Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

intention etc

  • 1 umsetzen

    (trennb., hat -ge-)
    I v/t
    1. (Schüler, Gegenstand etc.) move (in, auf +Akk to); AGR. transplant; TECH. change over; EISENB. rearrange; Turnen (Hände) twist; die Hantel umsetzen Gewichtheben: perform the first stage of the clean and jerk
    2. (umwandeln) convert (in + Akk into); PHYS., CHEM. etc. auch transform (into); (Pläne etc.) implement; in die Tat umsetzen put into action; er hat gute Ideen etc., aber er kann sie nicht umsetzen but he can’t translate them into action; Praxis
    3. WIRTS. (Ware) sell; (Geld[wert]) turn over; Waren im Werte von 3 Millionen Euro umsetzen sell 3 million euros worth of goods; sein Geld in... umsetzen spend one’s money on...; etw. in Bargeld umsetzen turn s.th. into cash
    II v/refl
    1. Schüler etc.: sit somewhere else
    2. (sich umwandeln) be converted; sich in Eiweiß etc. umsetzen CHEM. be converted into
    * * *
    to transcribe; to convert
    * * *
    ụm|set|zen sep
    1. vt
    1) Pflanzen to transplant; Topfpflanze to repot; Schüler etc to move (to another seat)
    2) Waren, Geld to turn over
    3) (TYP) to reset
    4)

    umsetzen — to convert sth into sth; (Mus

    sein Geld in Briefmarken/Alkohol umsetzen — to spend all one's money on stamps/alcohol

    2. vr
    (Schüler etc) to change seats or places
    * * *
    um|set·zen1
    [ˈʊmzɛtsn̩]
    vt
    jdn \umsetzen to move sb
    etw [in etw akk] \umsetzen to convert sth [to sth]
    etw in die Praxis \umsetzen to put sth to practice, to translate sth into practice
    etw in Geld \umsetzen to sell sth, to turn sth into cash [or money]; s.a. Tat
    um|set·zen2
    [ˈʊmzɛtsn̩]
    etw \umsetzen to turn over sth, to have a turnover of sth
    * * *
    1.
    1) move; (auf anderen Sitzplatz) move to another seat/other seats; (auf anderen Posten, Arbeitsplatz usw.) move, transfer (in + Akk. to); (umpflanzen) transplant <bush etc.>; (in anderen Topf) repot < plant>
    2) (verwirklichen) implement < plan>; translate <plan, intention, etc.> into action or reality; realize < ideas>
    3) (Wirtsch.) turn over, have a turnover of <x euros etc.>; sell < goods>
    2.
    reflexives Verb (den Sitzplatz wechseln) move to another seat/other seats; change seats; (den Tisch wechseln) move to another table; change tables
    * * *
    umsetzen (trennb, hat -ge-)
    A. v/t
    1. (Schüler, Gegenstand etc) move (
    in, auf +akk to); AGR transplant; TECH change over; BAHN rearrange; Turnen (Hände) twist;
    die Hantel umsetzen Gewichtheben: perform the first stage of the clean and jerk
    2. (umwandeln) convert (
    in +akk into); PHYS, CHEM etc auch transform (into); (Pläne etc) implement;
    in die Tat umsetzen put into action; er hat gute Ideen etc,
    aber er kann sie nicht umsetzen but he can’t translate them into action; Praxis
    3. WIRTSCH (Ware) sell; (Geld[wert]) turn over;
    Waren im Werte von 3 Millionen Euro umsetzen sell 3 million euros worth of goods;
    sein Geld in … umsetzen spend one’s money on …;
    etwas in Bargeld umsetzen turn sth into cash
    B. v/r
    1. Schüler etc: sit somewhere else
    2. (sich umwandeln) be converted;
    sich in Eiweiß etc
    umsetzen CHEM be converted into
    * * *
    1.
    1) move; (auf anderen Sitzplatz) move to another seat/other seats; (auf anderen Posten, Arbeitsplatz usw.) move, transfer (in + Akk. to); (umpflanzen) transplant <bush etc.>; (in anderen Topf) repot < plant>
    2) (verwirklichen) implement < plan>; translate <plan, intention, etc.> into action or reality; realize < ideas>
    3) (Wirtsch.) turn over, have a turnover of <x euros etc.>; sell < goods>
    2.
    reflexives Verb (den Sitzplatz wechseln) move to another seat/other seats; change seats; (den Tisch wechseln) move to another table; change tables
    * * *
    v.
    to permute v.
    to transcribe v.
    to transform v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > umsetzen

  • 2 renounce

    1) (to give up (a title, claim, intention etc) especially formally or publicly: He renounced his claim to the throne.) give afkald på; frasige sig
    2) (to say especially formally or publicly that one will no longer have anything to do with (something): I have renounced alcohol.) give afkald på; afsværge
    * * *
    1) (to give up (a title, claim, intention etc) especially formally or publicly: He renounced his claim to the throne.) give afkald på; frasige sig
    2) (to say especially formally or publicly that one will no longer have anything to do with (something): I have renounced alcohol.) give afkald på; afsværge

    English-Danish dictionary > renounce

  • 3 verzichten

    v/i for(e)go, do without; förm. renounce, forswear ( alle: auf etw. s.th.); (sich enthalten) abstain, refrain (from s.th.); JUR. waive, disclaim (s.th.); verzichten auf (+ Akk) (ein Angebot etc.) turn down; (einen Posten etc.) auch refuse; (aufgeben) give up, abandon; auf einen Gegenschlag verzichten refrain from retaliatory action; auf Gewalt verzichten renounce violence, abandon the use of force; danke, ich verzichte umg. thanks, but no thanks; ich kann nicht mehr darauf verzichten I can’t do ( oder live) without it any more; darauf kann ich verzichten pej. I can do without that
    * * *
    ver|zịch|ten [fɛɐ'tsɪçtn] ptp verzi\#chtet
    vi
    to do (Brit) or go without; (= Opfer bringen) to make sacrifices

    danke, ich verzichte (iro) — not for me, thanks

    auf jdn/etw verzichten können — to be able to do (Brit) or go without sb/sth

    auf Einzelheiten/eine förmliche Vorstellung verzichten können — to be able to dispense with details/a formal introduction

    * * *
    (to give up (a title, claim, intention etc) especially formally or publicly: He renounced his claim to the throne.) renounce
    * * *
    ver·zich·ten *
    [fɛɐ̯ˈtsɪçtn̩]
    vi to go without, to relinquish
    zu jds Gunsten \verzichten to do without in favour [or AM -or] of sb
    ich werde auf meinen Nachtisch \verzichten I will go without dessert
    auf etw akk \verzichten to do without sth
    auf Alkohol/Zigaretten \verzichten to abstain from drinking/smoking
    auf sein Recht \verzichten to renounce one's right
    auf die Anwendung von Gewalt \verzichten to renounce the use of violence
    ich verzichte auf meinen Anteil I'll do without my share
    ich möchte im Urlaub auf nichts \verzichten on holiday I don't want to miss out on anything
    auf jdn/etw [nicht] \verzichten können to [not] be able to do without sb/sth
    wir können nicht auf diese Mitarbeiter verzichten we can't do without these employees
    auf dein Mitgefühl kann ich \verzichten I can do without your sympathy
    * * *
    intransitives Verb do without

    verzichten auf (+ — Akk.) (sich enthalten) refrain or abstain from; (aufgeben) give up <share, smoking, job, etc.>; renounce < inheritance>; renounce, relinquish <right, privilege>; (opfern) sacrifice <holiday, salary>

    ich verzichte auf deine Hilfe/Ratschläge — I can do without or you can keep your help/advice

    darauf kann ich verzichten(iron.) I can do without that

    * * *
    verzichten v/i for(e)go, do without; form renounce, forswear ( alle:
    auf etwas sth); (sich enthalten) abstain, refrain (from sth); JUR waive, disclaim (sth);
    verzichten auf (+akk) (ein Angebot etc) turn down; (einen Posten etc) auch refuse; (aufgeben) give up, abandon;
    auf einen Gegenschlag verzichten refrain from retaliatory action;
    auf Gewalt verzichten renounce violence, abandon the use of force;
    danke, ich verzichte umg thanks, but no thanks;
    ich kann nicht mehr darauf verzichten I can’t do ( oder live) without it any more;
    darauf kann ich verzichten pej I can do without that
    * * *
    intransitives Verb do without

    verzichten auf (+ — Akk.) (sich enthalten) refrain or abstain from; (aufgeben) give up <share, smoking, job, etc.>; renounce < inheritance>; renounce, relinquish <right, privilege>; (opfern) sacrifice <holiday, salary>

    ich verzichte auf deine Hilfe/Ratschläge — I can do without or you can keep your help/advice

    darauf kann ich verzichten(iron.) I can do without that

    * * *
    (auf) v.
    to resign v. v.
    to renounce v.
    to waive v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > verzichten

  • 4 renounce

    transitive verb
    1) (abandon) verzichten auf (+ Akk.)
    2) (refuse to recognize) aufkündigen [Vertrag, Freundschaft]; aufgeben [Grundsatz, Plan, Versuch]; verstoßen [Person]

    renounce the devil/one's faith — dem Teufel/seinem Glauben abschwören

    * * *
    1) (to give up (a title, claim, intention etc) especially formally or publicly: He renounced his claim to the throne.) verzichten
    2) (to say especially formally or publicly that one will no longer have anything to do with (something): I have renounced alcohol.) sich lossagen von
    - academic.ru/61504/renunciation">renunciation
    * * *
    re·nounce
    [rɪˈnaʊn(t)s]
    vt
    to \renounce sth
    1. (formally give up) etw aufgeben; right auf etw akk verzichten
    to \renounce arms/force/the use of violence auf Waffen/Gewalt/die Anwendung von Gewalt verzichten
    to \renounce one's citizenship seine Staatsbürgerschaft aufgeben
    to \renounce one's family seine Familie aufgeben
    to \renounce one's faith/religion seinem Glauben/seiner Religion abschwören
    to \renounce the world ( liter) der Welt entsagen liter
    2. (deny sb's authority)
    to \renounce sb's authority die Autorität einer Person gen ablehnen
    to \renounce allegiance to the king ( hist) dem König die Gefolgschaft verweigern
    * * *
    [rɪ'naʊns]
    1. vt
    title, right, violence verzichten auf (+acc), aufgeben; terrorism, religion, devil, faith abschwören (+dat); (REL) world entsagen (+dat); opinions, cause, treaty leugnen, abschwören (+dat); friend verleugnen

    to renounce the throneauf den Thron verzichten

    2. vi (CARDS)
    renoncieren
    * * *
    renounce [rıˈnaʊns]
    A v/t
    1. auf einen Anspruch etc verzichten
    2. einen Plan etc aufgeben
    3. sich von jemandem lossagen, jemanden verstoßen
    4. verleugnen, seinem Glauben etc abschwören, eine Freundschaft aufsagen, einen Vertrag etc kündigen
    5. entsagen (dat):
    6. etwas von sich weisen, ablehnen
    7. Kartenspiel: eine Farbe nicht bedienen (können)
    B v/i
    1. besonders JUR Verzicht leisten
    2. Kartenspiel: nicht bedienen (können)
    C s Kartenspiel: Nichtbedienen n
    * * *
    transitive verb
    1) (abandon) verzichten auf (+ Akk.)
    2) (refuse to recognize) aufkündigen [Vertrag, Freundschaft]; aufgeben [Grundsatz, Plan, Versuch]; verstoßen [Person]

    renounce the devil/one's faith — dem Teufel/seinem Glauben abschwören

    * * *
    v.
    verzichten v.

    English-german dictionary > renounce

  • 5 В-116

    HE ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ) ВИДА (у) VP subj: hu man often a clause in a compound sent after Conj «но», a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession) not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc)
    X не подал вида = X didn't let on (that...)
    X didn't show it (that...) X didn't let it (anything etc) show X gave no sign (that... (of it etc)).
    Встреча с Чонкиным ее (Нюру) тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
    ...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что (Наденька) пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she (Nadya) had come. Of course he didn't let a bit of this show (3a).
    Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-116

  • 6 не подавать вида

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подавать вида

  • 7 не подавать виду

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подавать виду

  • 8 не подать вида

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подать вида

  • 9 не подать виду

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не подать виду

  • 10 не показать вида

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать вида

  • 11 не показать виду

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать виду

  • 12 не показывать вида

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать вида

  • 13 не показывать виду

    НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>
    [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]
    =====
    not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):
    - X не подал вида X didn't let on (that...);
    - X didn't show it (that...);
    - X didn't let it (anything etc) show;
    - X gave no sign (that... <of it etc>).
         ♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).
         ♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).
         ♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать виду

  • 14 renounce

    1) (to give up (a title, claim, intention etc) especially formally or publicly: He renounced his claim to the throne.) renunciar (a)
    2) (to say especially formally or publicly that one will no longer have anything to do with (something): I have renounced alcohol.) renunciar (a)
    renounce vb renunciar
    tr[rɪ'naʊns]
    1 renunciar a
    renounce [ri'naʊnts] vt, - nounced ; - nouncing : renunciar a
    v.
    abandonar v.
    renunciar v.
    repudiar v.
    resignar v.
    rɪ'naʊns
    a) ( cede) (frml) \<\<claim/title/right\>\> renunciar a
    b) ( reject) \<\<cause/ideology/religion\>\> renunciar a, abjurarse de
    [rɪ'naʊns]
    1.
    VT [+ right, inheritance, offer etc] renunciar; [+ plan, post, the world etc] renunciar a
    2.
    VI (Cards) renunciar
    * * *
    [rɪ'naʊns]
    a) ( cede) (frml) \<\<claim/title/right\>\> renunciar a
    b) ( reject) \<\<cause/ideology/religion\>\> renunciar a, abjurarse de

    English-spanish dictionary > renounce

  • 15 Т-103

    А ТО ( Invar
    1. Also: (A) HE ТО
    coord Conj, connective-contrastive introduces a clause with the verb in fut or subjunctive) used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different: or else or otherwise (in limited contexts) if not.
    "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмем как соучастницу» (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
    «Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведет меня до преступления!» (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
    Руки у меня связаны, - горько жаловался он (градоначальник) глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he (the governor) complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
    «Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске (Ukrainian = в колыбели) качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу» (Войнович 2). ( context transl) "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2.
    subord Conj introduces a clause of reason) for the reason that: because (may be omitted in transl).
    "И сейчас еще говорит, но только все меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет» (Булгаков 11). "Не still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
    (Аркадина:) Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). (A.:) Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (A) HE T() substand
    coord Conj, disjunctive) used to indicate an alternative
    or
    or even (maybe)).
    (Рисположенский:) Да вы мне еще полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). (R.:) You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4.
    coord Conj, contrastive) used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be
    but (instead (on the contrary))
    rather than instead (of) while instead as it is.
    «Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?» - «Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал». - «...Чего тебе завязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то — трудяга, шофер» (Семенов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
    «Не хочется мне это делать». - «Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки». "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (A.R:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: A HE ТО coll (Particle
    usu. foil. by imper or subjunctive) used to express mild inducement or an invitation to do sth.: do (+ a positive imper
    why not why don't you.
    6. coll (Particle
    usu. foil. by imper often used with пожалуй) used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation: (or) well, perhaps (maybe) or perhaps well, actually, maybe well, all right.
    (Анна Ивановна:) Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? (Любовь Гордеевна:) Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). (A.I:) What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? (L.G.:) Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol (Particle) obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question)
    what (who, where etc) else
    who else's.
    «Это твоя книга?» - «А то чья же?» "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-103

  • 16 а не то

    [Invar]
    =====
    1. Also: (A) НЕ ТО [coord Conj, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in fut or subjunctive]
    used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:
    - or;
    - [in limited contexts] if not.
         ♦ "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу" (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
         ♦ "Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведёт меня до преступления!" (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
         ♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
         ♦ "Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу" (Войнович 2). [context transl] "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2. [subord conj; introduces a clause of reason]
    for the reason that:
    - [may be omitted in translation].
         ♦ "И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет" (Булгаков 11). "He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
         ♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (А) НЕ ТО substand [coord Conj, disjunctive] used to indicate an alternative:
    - or;
    - or even (maybe).
         ♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4. [coord Conj, contrastive]
    used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:
    - but (instead < on the contrary>);
    - as it is.
         ♦ "Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?" - "Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал". - "...Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то - трудяга, шофёр" (Семёнов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
         ♦ "Не хочется мне это делать". - "Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки". "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: А НЕ ТО coll [Particle; usu. foll. by Imper or subjunctive]
    used to express mild inducement or an invitation to do sth.:
    - do [+ a positive imper];
    - why don't you.
    6. coll [Particle; usu. foll. by imper; often used with пожалуй]
    used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:
    - (or) well, perhaps (maybe);
    - well, actually, maybe;
    - well, all right.
         ♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol [Particle]
    obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):
    - what (who, where etc) else;
    - who else's.
         ♦ "Это твоя книга?" - "А то чья же?" "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то

  • 17 а то

    [Invar]
    =====
    1. Also: (А) НЕ ТО [coord Conj, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in fut or subjunctive]
    used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:
    - or;
    - [in limited contexts] if not.
         ♦ "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу" (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
         ♦ "Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведёт меня до преступления!" (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
         ♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
         ♦ "Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу" (Войнович 2). [context transl] "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2. [subord conj; introduces a clause of reason]
    for the reason that:
    - [may be omitted in translation].
         ♦ "И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет" (Булгаков 11). "He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
         ♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (А) НЕ ТО substand [coord Conj, disjunctive] used to indicate an alternative:
    - or;
    - or even (maybe).
         ♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4. [coord Conj, contrastive]
    used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:
    - but (instead < on the contrary>);
    - as it is.
         ♦ "Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?" - "Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал". - "...Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то - трудяга, шофёр" (Семёнов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
         ♦ "Не хочется мне это делать". - "Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки". "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: А НЕ ТО coll [Particle; usu. foll. by Imper or subjunctive]
    used to express mild inducement or an invitation to do sth.:
    - do [+ a positive imper];
    - why don't you.
    6. coll [Particle; usu. foll. by imper; often used with пожалуй]
    used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:
    - (or) well, perhaps (maybe);
    - well, actually, maybe;
    - well, all right.
         ♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol [Particle]
    obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):
    - what (who, where etc) else;
    - who else's.
         ♦ "Это твоя книга?" - "А то чья же?" "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а то

  • 18 не то

    [Invar]
    =====
    1. Also: (А) НЕ ТО [coord Conj, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in fut or subjunctive]
    used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:
    - or;
    - [in limited contexts] if not.
         ♦ "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу" (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
         ♦ "Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведёт меня до преступления!" (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
         ♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
         ♦ "Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу" (Войнович 2). [context transl] "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2. [subord conj; introduces a clause of reason]
    for the reason that:
    - [may be omitted in translation].
         ♦ "И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет" (Булгаков 11). "He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
         ♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (А) НЕ ТО substand [coord Conj, disjunctive] used to indicate an alternative:
    - or;
    - or even (maybe).
         ♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4. [coord Conj, contrastive]
    used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:
    - but (instead < on the contrary>);
    - as it is.
         ♦ "Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?" - "Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал". - "...Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то - трудяга, шофёр" (Семёнов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
         ♦ "Не хочется мне это делать". - "Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки". "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: А НЕ ТО coll [Particle; usu. foll. by Imper or subjunctive]
    used to express mild inducement or an invitation to do sth.:
    - do [+ a positive imper];
    - why don't you.
    6. coll [Particle; usu. foll. by imper; often used with пожалуй]
    used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:
    - (or) well, perhaps (maybe);
    - well, actually, maybe;
    - well, all right.
         ♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol [Particle]
    obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):
    - what (who, where etc) else;
    - who else's.
         ♦ "Это твоя книга?" - "А то чья же?" "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то

  • 19 У-102

    СВОЁ НА УМЕ, у кого coll Invar used as VP subj. with быть» fixed WO
    s.o. has a plan (intention etc) that he is not revealing: у X-a своё на уме \У-102 X has something up his sleeve.
    В ауле множество собак встретило нас громким лаем. Женщины, увидя нас, прятались те, которых мы могли рассмотреть в лицо, были далеко не красавицы. «Я имел гораздо лучшее мнение о черкешенках», — сказал мне Григорий Александрович. «Погодите», - отвечал я усмехаясь. У меня было своё на уме (Лермонтов 1). At his village, a lot of dogs met us with loud barking. The women hid at the sight of us. Those whose faces we were able to make out were far from being beauties. "I had a far better opinion of Circassian women," said Pechorin to me. "Just wait!" I replied with a smile. I had something up my sleeve (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-102

  • 20 свое на уме

    [Invar; used as VPsubj with быть; fixed WO]
    =====
    s.o. has a plan (intention etc) that he is not revealing:
    - у X-a своё на уме X has something up his sleeve.
         ♦ В ауле множество собак встретило нас громким лаем. Женщины, увидя нас, прятались; те, которых мы могли рассмотреть в лицо, были далеко не красавицы. "Я имел гораздо лучшее мнение о черкешенках", - сказал мне Григорий Александрович. "Погодите", - отвечал я усмехаясь. У меня было своё на уме (Лермонтов 1). At his village, a lot of dogs met us with loud barking. The women hid at the sight of us. Those whose faces we were able to make out were far from being beauties. "I had a far better opinion of Circassian women," said Pechorin to me. "Just wait!" I replied with a smile. I had something up my sleeve (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свое на уме

См. также в других словарях:

  • Intention — • An act of the will by which that faculty efficaciously desires to reach an end by employing the means Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Intention     Intention      …   Catholic encyclopedia

  • intention — (in tan sion ; en vers, de quatre syllabes) s. f. 1°   Action de tendre, d appliquer ; usité seulement, en ce sens, dans cette locution chirurgicale : réunir une plaie par première intention, en rapprocher les bords de manière à empêcher la… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • INTENTION — s. f. Dessein, vue ; mouvement de l âme par lequel on tend à quelque fin. Bonne intention. Mauvaise intention. Une intention droite, louable. Avoir intention, l intention de faire quelque chose. Mon intention n était pas de vous déplaire. Si j ai …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • INTENTION — n. f. Mouvement de l’âme par lequel on tend à quelque fin. Une intention louable. Avoir l’intention de faire quelque chose. Mon intention n’était pas de vous déplaire. Si je vous ai fait de la peine, c’est sans intention. Blessures faites… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • intention — intentionless, adj. /in ten sheuhn/, n. 1. an act or instance of determining mentally upon some action or result. 2. the end or object intended; purpose. 3. intentions, a. purpose or attitude toward the effect of one s actions or conduct: a… …   Universalium

  • intention — l Intention, fantasie et volonté d une personne, Intentio, Propositum, Mens. Faire ou dire quelque chose à bonne intention, Bono animo aliquid vel facere vel dicere. De quelle intention, Quo quidque animo factum sit aut propositum, Bud. L… …   Thresor de la langue françoyse

  • intention — n. 1 (often foll. by to + infin., or of + verbal noun) a thing intended; an aim or purpose (it was not his intention to interfere; have no intention of staying). 2 the act of intending (done without intention). 3 colloq. (usu. in pl.) a person s …   Useful english dictionary

  • intention — I (New American Roget s College Thesaurus) Purpose Nouns 1. intention, intent, intentionality; purpose; project, plan, undertaking; predetermination; design, ambition; contemplation, mind, animus, view, purview, proposal; lookout; decision,… …   English dictionary for students

  • intention — in•ten•tion [[t]ɪnˈtɛn ʃən[/t]] n. 1) an act or instance of determining mentally upon some action or result 2) the end or object intended; purpose 3) intentions a) purpose or attitude toward the effect of one s actions or conduct: a bungler with… …   From formal English to slang

  • Union by the first intention — Union Un ion (?; 277), n. [F., from L. unio oneness, union, a single large pearl, a kind of onion, fr. unus one. See {One}, and cf. {Onion}, {Unit}.] 1. The act of uniting or joining two or more things into one, or the state of being united or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Union by the second intention — Union Un ion (?; 277), n. [F., from L. unio oneness, union, a single large pearl, a kind of onion, fr. unus one. See {One}, and cf. {Onion}, {Unit}.] 1. The act of uniting or joining two or more things into one, or the state of being united or… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»